新視野大學英語讀寫教程課文翻譯?坐在棕櫚樹下,手牽著手,我們聽著浪漫的歌曲,觀賞著日落,編織著與我們自己的孩子在一起的美夢,直至永遠。兩年時間匆匆流逝。有一天,布奇出其不意地手捧一打紅玫瑰跪下向我求婚。我心中充滿了深情,坦誠地告訴他:“太浪漫了!”然后,我從幻想中驚醒,大喊:“天哪。不!我們還太年輕,還沒有從大學畢業就結婚太早了!”我真的很喜歡他,那么,新視野大學英語讀寫教程課文翻譯?一起來了解一下吧。
翻譯
她如此專心地讀那本書,以至于有人進來她也沒意識到。
she was so absorbed in reading the book that she was not conscious of someone coming in.
他第一次會議就遲到了將近一個小時,給大家留下了一個很糟糕的印象。
He was late for almost an hour for the first meeting, leaving a bad impression on everyone.
不管是有意識還是無意識,我們往往會根據對方的眼神、面部表情、形體動作和態度對他們作出判斷。
Consciously or unconsciously, we make up our minds about people through their eyes, faces, bodies, and attitudes.
周教授一生都致力于語言教學事業。
Professor Zhou was committed to the cause of language teaching all his life.
許多指導性的書籍都有建議:要想給人留下好印象,其訣竅在于始終如一地保持最佳的自我。

UNIT1
1. No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.
2. Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them.
3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.
4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.
5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.
6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.
UNIT2
1. The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.
2. All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.
3. No beverages are served with meals because they interfere with digestion.
4. Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.
5. If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.
6. Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.
UNIT3
1. In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.
2. Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.
3. In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly.
4. As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally.
5. It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.
6. The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.
UNIT4
1. Everything considered, this city is the world’s most exciting city.
2. Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.
3. The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.
4. It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
5. The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.
6. One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
UNIT5
1. Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.
2. Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.
3. Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.
4. The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.
5. These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.
6. He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number.
UNIT6
1. We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property causedby them could be prevented as much as possible.
2. A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.
3. Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.
4. If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.
5. A master’s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.
6. In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.
UNIT7
1. An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.
2. There’s/It’s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint. What’s important is to take measures to prevent similar events from happiness.
3. Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.
4. As you would expect from the book’s title, there are many references to what kind of man Gates is.
5. The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.
6. He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.
UNIT8
1. It sounds like a good idea, but what if it’s a trick?
2. Cities and towns in this area suffered a lot from the earthquake with Jiujiang and Ruichang among the worst-hit.
3. He complained that they should not have got involved in it in the first place.
4. For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.
5. In theory it’s feasible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.
6. He published an article under the name of Braver which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well.
UNIT9
1. Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit.
2. Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding.
3. It made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.
4. That wealthy lady’s repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husband’s self-esteem and ended up in his refusal to get married.
5. Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as they expected.
6. The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been looking into.
UNIT10
1.1 went to the library and read whatever I could find about the causes of the mysterious disappearances of the ships and planes in the Bermuda Triangle.
2. Continue treating friends like this, and you will lose them all.
3. They must know their product thoroughly and know how to promote sales by word of mouth, telephone or letter.
4. It suddenly dawned on me that money couldn't make up for all that he had suffered in the past five years.
5. Some people refer to translation as science while others take it as art.
6. Instead of imposing personal views upon others, we should promote democracy.
大學情侶
看著我那兩個可愛的女兒,她們似乎比她們的父母還是大學情侶那會兒更為成熟。琳達,21歲,在大學一年級就遇到了她以為會與之結婚的男友,但兩人已不再來往。梅麗莎,19歲,還沒有一個固定的男友。她們不解何時會遇見那個“唯一”,那個偉大的愛情。她們認為她們的父親和我有著一段經典的、童話般的浪漫史,從一開始就直奔婚姻的殿堂。也許,她們是對的,但那時我們似乎并未如此看待。
我們通過我的大學室友在大學食堂相識。那天,我僅是好奇,而對他而言,也許是一見鐘情。他說:“你有一雙美麗的眼睛。”他整個晚上都盯著我。我對他沒那么感興趣,原因有二。首先,他看起來像一個危險的野小子。其次,雖然他很可愛,卻似乎有點怪異。
他騎著自行車經過我的宿舍,裝作“偶然”與我相遇,假裝看到我很驚訝。我喜歡這種關注,但對他的野性和活力保持謹慎。他說話的迷人方式,能迷倒任何女孩。當我開始愛上他時,恐懼降臨。他那激動人心的“壞小子形象”實在太誘人。是什么吸引了我?我一直有著良好的聲譽。我全心全意地專注于學業,為了獲得優異的成績。但為什么呢?大學應該是學習和樂趣并重的時光。我幾乎達成了偉大的教育目標,離畢業只有幾個月之遙。但我從未享受過樂趣,我的生活平淡無奇,毫無新鮮感!我需要一個男朋友。
翻譯:在我還未成年時,如果有人看到我和父親在一塊兒,我就會覺得難堪。
他腿瘸得很厲害,個子又矮。我們一起走路時,他的手搭在我臂上以保持平衡,人們就會盯著看。 對于這種討厭的注視,我打心眼里感到別扭。
即使父親注意到這些或感到不安,他也從不表露出來。
我們的步伐難以協調一致——他常常停下腳步,而我的步子卻顯得不耐煩。正因為如此,我們一路很少說話。
但每次出門時,他總說:“你按你的步速走,我跟著你。”
我們通常就在地鐵口和家門口之間來回,那是他上班的路線。 他生病或天氣惡劣時也堅持上班,幾乎從不缺勤。 他總是準點到辦公室,即使別人做不到。 這是件可以引以為榮的事。
當路上覆蓋冰雪時,即使有人攙扶,他也難以行走。
這種時候,我或者我的姐妹們就用一輛帶有鋼輪的兒童推車拉著他穿過紐約布魯克林的街道到地鐵站口。
一到那兒,他就緊抓著地鐵口的扶手一直往下走,因為地鐵內比較暖和,下面幾級臺階沒有冰雪。
曼哈頓的地鐵站直通他們辦公樓的地下室,他不用出站(就可到辦公室)。下班回家時,我們會去布魯克林的地鐵站口接他。
現在回想起來,我不禁驚嘆:像他那樣一個成年人,得有多大的勇氣才能承受這樣的屈辱和壓力,而當時他卻顯得毫無痛苦,也沒怨言。
Section A 跨國婚姻
我和蓋爾計劃舉行一個不事張揚的婚禮。在兩年的相處中,我們的關系經歷了起伏,這是一對情侶在學著相互了解、理解和尊重時常常出現的。但在這整整兩年間,我們坦誠地面對彼此性格中的弱點和優點。
我們之間的種族及文化差異不但增強了我們的關系,還教會了我們要彼此寬容、諒解和開誠布公。蓋爾有時不明白為何我和其他黑人如此關注種族問題,而我感到吃驚的是,她好像忘記了美國社會中種族仇恨種種微妙的表現形式。
對于成為居住在美國、異族通婚的夫妻,我和蓋爾對未來沒有不切實際的幻想。相互信任和尊重才是我們倆永不枯竭的力量源泉。
許多夫妻因為錯誤的理由結了婚,結果在10年、20年或30年后才發覺他們原來是合不來的。他們在婚前幾乎沒有花時間去互相了解,他們忽視了嚴重的性格差異,指望婚姻會自然而然地解決各種問題。我們希望避免重蹈覆轍。事實更說明了這一點:已經結婚35年的蓋爾的父母正經歷著一場充滿怨恨、令人痛苦的婚變,這件事給蓋爾帶來了很大打擊,并一度給我們正處于萌芽狀態的關系造成了負面影響。
當蓋爾把我們計劃舉辦婚禮的消息告訴家人時,她遇到了一些阻力。她的母親德博拉過去一直贊成我們的關系,甚至還開過玩笑,問我們打算何時結婚,這樣她就可以抱外孫了。

以上就是新視野大學英語讀寫教程課文翻譯的全部內容,翻譯:在我還未成年時,如果有人看到我和父親在一塊兒,我就會覺得難堪。他腿瘸得很厲害,個子又矮。我們一起走路時,他的手搭在我臂上以保持平衡,人們就會盯著看。 對于這種討厭的注視,我打心眼里感到別扭。即使父親注意到這些或感到不安,他也從不表露出來。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。