飄的英文翻譯?而飄原文的含義,是有“已經隨風消逝的”的含義的,你結合一下原著的內容也會發現。所以是GONE WITH THE WIND,很惋惜。而且GONE本身和GO含義就有很多不同的地方,有失去的意味。Gone with the Wind 是隨風而逝的意思,所以中文就簡單的翻譯為飄,我覺得這樣也蠻美的!那么,飄的英文翻譯?一起來了解一下吧。
我強烈抗議下面冰紅茶的可恥作為,他抄襲了我們所有人的答案!!!!
回答你補充的問題。
因為GONE WITH THE WIND本身就想形容已經逝去的東西,所以用了過去完成。
一般用現代時,就表示某一個行為而已。
------------------------------
請不要考慮翻譯,中文名稱除了按照字句翻譯還可能是翻譯人按照內容想一個更文雅的名字(如飄)
killed 和killing 雖然語法上沒錯,但都帶有稍稍的時間含義
而其意思只是形容一個行為,沒有強調行為內容或結果。
而飄原文的含義,是有“已經隨風消逝的”的含義的,你結合一下原著的內容也會發現。所以是GONE WITH THE WIND,很惋惜。而且GONE本身和GO含義就有很多不同的地方,有失去的意味。

Gone with the Wind 是隨風而逝的意思,所以中文就簡單的翻譯為飄,我覺得這樣也蠻美的!
殺死一只知更鳥 正確的譯法應該是 Kill a robin
killed強調的是結果,即“殺死了,或者殺死后”
killing強調是動作,正在進行的事情
而to kill 呢,里面有動作的意思,而又強調了整個過程,所以用這個應該貼切一些
其實我也不是太說的清楚啦,知道意思就那樣了,呵呵……
“Gone with the Wind”的原意是主人公的故鄉已經“隨風飄去”了。
“飄”的好,好在意境。這個字的畫面感很強:一方絲帕被風輕輕卷起,飄在空中,越飄越遠,直到淡出視線。正如傅東華的釋義,gone和wind都融于這一個字,而且又沒有隨風而去的傷感。雖然主人公失去了很多,但是,堅韌的個性讓她總是對未來充滿希望。
“飄”可以去也可以來,有飄走的,也有飄來的。英語中的go并非一定是離開,可以是沒有方向的走動,而“去”基本就是遠離了。
劇情簡介
小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內戰前后美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,占中心位置的斯嘉麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態度,通過對斯嘉麗·奧哈拉與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現了林肯時期的南北戰爭以及美國南方地區的社會生活。
英語原名:GONE WITH THE WIND,直譯隨風而去,隨風而逝,《飄》更接近語文學化。有一個版本的就是叫做《隨風而逝》。《亂世佳人》則更符合小說的內容,確切的反映了那個時代和主人翁的遭遇,這個名字更加商業化。
其實題目的寓意即代表了斯嘉麗的性格:一個勇敢的女人,在遇到困難的時候開始雖然害怕,極力地強制自己忘記讓自己害怕的東西,但她仍然會挑起擔子。隨風飄去的不僅有郝思嘉的天真、純真、隨心所欲;還有她身為女兒身本應有的嬌柔和感性。
擴展資料
歷史背景
美國南北戰爭摧毀了佐治亞乃至整個南方的經濟,黑奴重新獲得自由,昔日奴隸主養尊處優的好時光隨風而逝,飄得遠遠的。為了生存,他們必須放下臭架子,努力奮斗,不然只有死路一條,連亞蘭大上流社會的中堅分子也不得不降貴屈尊,賣糕餅的賣糕餅,趕馬車的趕馬車。
時代背景
女性主義文學是開始于19世紀,到了20世紀開始蓬勃發展。女性主義的飛速發展與當時的社會環境、時代背景有著密切的聯系。
隨著法國大革命所倡導的自由、平等、博愛及天賦人權等思想在整個世界范圍內迅速深入人心,從19世紀30年代開始,一場為了爭取女性在政治、經濟、教育等方而平等的女權運動開始了。

《飄》是美國女作家瑪格麗特·密西爾在三十年代寫就的長篇小說。據此改編的電影曾引起很大的轟動,成為二十世紀文化生活史上不可忽略的一頁。飄》的故事跨度十二年,以美國南北戰爭為背景,著重刻畫了莊園主女兒郝思嘉的形象。《飄》的故事就是郝思嘉的故事。
我覺得飄的名字主要還是根據小說內容來看的,Gone with the Wind也可以翻譯為隨風飄逝,建議去看一下小說,這樣會對飄有更深的理解。人生就是這樣,隨風飄逝Gone with the Wind,也算是郝思嘉一生的反應,也是對人生的反應。
女主郝思嘉先是喜歡上一個人,而且那個人也喜歡她,但是那個人不得已娶了別人,然后她因為賭氣嫁給了另一個人,不久后她遇上了自己的真命天子白瑞德,她慢慢對白瑞德有好感,后來自己的丈夫死后由于經濟困難她要保住爸爸的莊園,她想去和白瑞德結婚來挽救莊園,但是當時白瑞德被警方關押,一旦拿出財產就完了。郝思嘉不得已嫁給了另外一個人,白瑞德很懊惱。后來那個人死了,又因為其他原因她終于和白瑞德結婚,但是那時候他們之間有些誤會,又死了一個孩子,再加上初戀又回來了,她就更糾結。最后,初戀的老婆死了,她發現初戀其實是不喜歡她的,這種初戀就好像是幼年時期對理想異性的向往,對方不一定是自己真正喜歡的,自己也是一樣。
以上就是飄的英文翻譯的全部內容,直譯成中文應該是《隨風而逝》,但譯者傅東華解釋到:”飄,可以解釋gone和wind兩個詞,雖有離去之意但并不傷感。而且比起隨風而逝、亂世佳人,飄這個詞更有意境。就像郝思嘉被吹拂的命運一樣。《飄》可以說是非常精妙的譯文,除了書,"waterloo bridge"翻譯為《魂斷藍橋》、內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。