英語被動(dòng)句翻譯?英語被動(dòng)句的翻譯需要根據(jù)具體的句子結(jié)構(gòu)和語境來確定,以下是對(duì)給出例子的翻譯:The man is always laughed at:翻譯:這個(gè)人總是被嘲笑。He must be prevented from going there:翻譯:必須阻止他去那里。He was married last week:主動(dòng)句翻譯:他上周結(jié)婚了。那么,英語被動(dòng)句翻譯?一起來了解一下吧。
翻譯如下
Only a very small proportion of burglaries are committed by technical means.
只有極少數(shù)的入室盜竊是通過技術(shù)手段進(jìn)行的。
這個(gè)句子是被動(dòng)句。英語的被動(dòng)句中文很少這么用。be committed by被動(dòng)表主動(dòng)。
英語中被動(dòng)句的翻譯方法
(1) 漢語中有 被/由/叫/挨/讓/給/受/遭 等詞時(shí),可譯成英語被動(dòng)句.
他常被派做這項(xiàng)工作. He is often sent to do this work.
你叫雨淋濕了. Have been wetted in the rain.
這孩子昨天挨來了一頓批評(píng). The boy was criticized yesterday.
我們的衣服給汗水濕透了. Our clothes were soaked with sweat.
東西受潮了. The things have been affected with damp.
他們?nèi)ツ暝饬藶?zāi). They were hit by a natural calamity last year.
(2) 不帶標(biāo)記的漢語被動(dòng)句
有些句子的主語不是動(dòng)詞的執(zhí)行者,而是動(dòng)作的承受者,結(jié)構(gòu)上是主動(dòng)的,但含義上確是被動(dòng)的,英譯時(shí)用被動(dòng)句處理.
歷史是人民創(chuàng)造的. History is made by the people.
這首歌是我一個(gè)朋友譜寫的. The song was composed by a friend of mine.
這個(gè)問題必須予以處理. This matter must be dealt with.
這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
(3) 漢語某些習(xí)語的譯法:
有些漢語習(xí)語,語態(tài)上是主動(dòng)的,但英譯時(shí)要用被動(dòng)語態(tài),特別是英語中以IT作形式主語的句式.
應(yīng)該說,基本情況是健康的. It should be said that the situation is basically sound.
據(jù)報(bào),敵人當(dāng)時(shí)離那里只有十里.It is reported that the enemy were ten li away.
很明顯,這計(jì)劃應(yīng)當(dāng)取消. It is obvious that the plan should be scrapped.
據(jù)謠傳,那場(chǎng)事故是由于玩忽職守而造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.
據(jù)了解這地方有豐富的自然資源. It is known that the area is rich in natural resources.
有人認(rèn)為 It is considered that-- 普遍認(rèn)為 It is generally accepted that--
據(jù)信 It is believed that-- 眾所周知 It is well known that
據(jù)悉 It is learned that 據(jù)推測(cè) It is supposed that--
據(jù)估計(jì) It is estimated that 必須指出 It must be pointed out that
可見 It will be seen that 不用說 It is understood that
無可否認(rèn) It cannot be denied that 已經(jīng)證明 It has been proved that
可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地說 It may be safely said that
人們有時(shí)會(huì)問 It is sometimes asked that 人們希望 It is expected that
據(jù)說 It is said that
據(jù)報(bào)道 It is reported that

英漢兩種語言都有被動(dòng)語態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),而漢語則和主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)。如:That young man cannot be relied upon.譯成漢語就應(yīng)該是“那位年輕人不可信賴”或者“我們不能信任那位年輕人”。如果將此句譯成漢語的被動(dòng)句“那位年輕人不可以被信賴”,譯文就會(huì)顯得很別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。由此可見,翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。英語中被動(dòng)語態(tài)的使用十分廣泛,尤其在考研翻譯中,這種現(xiàn)象更為多見。相比之下,漢語被動(dòng)語態(tài)使用的范圍要小得多。因此,在英譯漢時(shí),大量被動(dòng)語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。英語被動(dòng)語態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法。
一、譯成漢語主動(dòng)句
將英語被動(dòng)語態(tài)譯成漢語主動(dòng)語態(tài)的方法一般包括以下幾種:
(一) 保存原文主語
當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體時(shí),翻譯時(shí)往往將原句中的主語仍然譯成主語。
The meeting is scheduled for April 6th.
會(huì)議定于四月六日舉行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能從液體變成固體。
一般現(xiàn)在時(shí)的被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成:is / am / are + 及物動(dòng)詞的過去分詞
I am asked to study hard.
Knives are used for cutting things
我要努力學(xué)習(xí)。
刀是用來切割東西的。
2.一般過去時(shí)的被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成:was / were + 及物動(dòng)詞的過去分詞
A new shop was built last year.
Dinosaur eggs were laid long long ago.
去年建了一家新商店。
很久以前恐龍蛋。
3.現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成:has / have
This book has been translated into many languages.
Many man-made satellites have been sent up into space by many countries.
這本書已被譯成多種語言。
許多人造衛(wèi)星已被許多國家發(fā)射到太空中去了。
4.一般將來時(shí)的被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成:will/shall+ be + 及物動(dòng)詞的過去分詞
A new hospital will be built in our city.
Many more trees will be planted next year.
我市將新建一所醫(yī)院。
英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯
英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的, 因?yàn)樵诖T士研究生入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。在漢語中, 也有被動(dòng)語態(tài), 通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 對(duì)于英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
1. 翻譯成漢語的主動(dòng)句。英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
(1) 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了 “加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例如:
例1.Other questions will be discussed briefly.
其它問題將簡(jiǎn)單地加以討論。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。

以上就是英語被動(dòng)句翻譯的全部?jī)?nèi)容,I am asked to study hard.Knives are used for cutting things 我要努力學(xué)習(xí)。刀是用來切割東西的。2.一般過去時(shí)的被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成:was / were + 及物動(dòng)詞的過去分詞 A new shop was built last year.Dinosaur eggs were laid long long ago.去年建了一家新商店。很久以前恐龍蛋。內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。