蜜桃麻豆91_欧美日韩国产精品一卡_伊人久久大香线蕉综合75_久久精品女人的天堂av

當前位置: 首頁 > 學英語 > 英語考試 > 英語四級

英語四級翻譯題庫,2021年12月英語四級翻譯題目

  • 英語四級
  • 2025-03-24

英語四級翻譯題庫?many of which are quite popular with people of later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household poems.1.泛指:翻譯為generally refer to,其中“泛”即一般來說,那么,英語四級翻譯題庫?一起來了解一下吧。

英語四級翻譯怎么練

2019年大學英語四級翻譯試題庫:家中度假

請將下面這段話翻譯成英文:

家中度假(staycation)是指一個人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠的景點游覽的一段時光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數中國人來說。節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家里招待朋友、游覽當地的公園和博物館,或參與當地一些節日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

參考翻譯:

A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.

1.第一句話中的主干結構為“家中度假是指...一段時光”,因為定語過長,可將定語處理成which引導的定語從句。

四級英語考試翻譯真題

過去的七年,中國的房地產(real estate)業經歷了前所未有的高速增長,然而在我們的考試中也會遇見這樣的題目,一起來看看我為你提供的2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產,希望能夠幫助到你考試。

2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產(一)

請將下面這段話翻譯成英文:

過去的七年,中國的房地產(real estate)業經歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府 近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。目前,這些措施在部分城市已經取得了初步的成效。

參考譯文

In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.

2019年大學英語四級翻譯試題庫:房地產(二)

請將下面這段話翻譯成英文:

“三定三限”房是一種為商品房建設銷售設限的制度,具體指商業住房土地出讓時,不但要限套型、限房價,還要限制銷售對象,土地招標時要求競標者需報出合理的地價和預期銷售房價才能中標,是一種為商品房建設銷售設限的制度,能夠較好地實現對房地產市場的調控作用。

近十年四級翻譯題匯總

A卷

中國父母教育孩子方式

題目:

中國父母往往過于關注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子(創造)更好的條件。

譯文:

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.

B卷

外國人漢語演講比賽

題目:

今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。

四級翻譯題庫合集

請將下面這段話翻譯成英文:

瓷器(porcelain)是一種由精選的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通過工藝流程制成的物件。盡管瓷器由陶器(pottery)發展而來,然而它們在原料、軸(glaze)、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好。瓷器在英語里叫做china,因為第一件瓷器就是在中國制造的。瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,并深刻地影響著其他國家的傳統文化和生活方式。

參考翻譯:

Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.

1.瓷器是一種由精選的瓷土或瓷石,通過工藝流程制成的物件:“精選的”可譯為well-chosen,這種well+形容詞的構詞法還有:well-formed(身材苗條的;結構良好的)、well-trained (訓練有素的)、well-built(體型勻稱的);“工藝流程”可譯為technological processes; “制成”可譯為bemade from, from表示不可以看出原材料。

英語四級各個題目翻譯

Porcelain is an object crafted from carefully selected porcelain clay or pottery stone through a series of technological processes. Although porcelain evolved from pottery, it differs from its predecessor in terms of raw materials, glaze, and firing temperatures. Compared to pottery, porcelain boasts a harder texture, greater transparency, and a superior luster. In English, porcelain is known as "china," a term derived from its initial production in China. Porcelain has facilitated economic and cultural exchanges between China and the wider world, profoundly affecting the traditional cultures and lifestyles of other nations.

1. Porcelain is an item made from select porcelain clay or pottery stone via technological processes. The term "select" can be translated as "well-chosen," which is part of the pattern well+adjective, as in well-formed (slender; well-structured), well-trained (skilled), and well-built ( symmetrical; well-proportioned). "Technological processes" refer to the steps involved in production. "Crafted from" implies the transformation of raw materials, while "made of" indicates materials that are visible in the final product.

2. Although porcelain developed from pottery, they differ in raw materials, glaze, and firing temperatures. Porcelain is harder, more transparent, and has a better luster than pottery. "Developed from" can be expressed as "developed from," indicating the origin of one item from another. "Raw materials" are translated as "raw materials," which connotes something unprocessed or unfinished. Terms formed with raw include raw water (untreated water), raw coal (coal in its natural state), and raw data (unprocessed data). "Harder texture" translates "tougher texture," while "more transparent body" becomes "transparent body."

3. Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and the outside world, and it profoundly influences the traditional cultures and lifestyles of other countries. The sentence contains two verbs, "promotes" and "influences," connected by "and." "Economic and cultural exchanges" is the translation for the Chinese phrase.

This is the end of the translation practice for the College English CET-4 exam. Everyone should practice diligently. I believe you will all achieve good results. Stay relaxed and focused. For more information on college English CET-4 preparation techniques, exam strategies, news, registration, exam trends, printable permits, and other related content, I will continue to update the website. I wish all examinees success in their exams.

以上就是英語四級翻譯題庫的全部內容,A卷 中國父母教育孩子方式 題目:中國父母往往過于關注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。

猜你喜歡

主站蜘蛛池模板: 国产在线精品一区二区三区| 久久久99国产精品免费| www.亚洲视频.com| 久久精品国产69国产精品亚洲| 欧美亚洲一级片| 国产欧美日韩中文字幕在线| 久热国产精品视频| 国产在线播放不卡| 久久视频中文字幕| 日本一区视频在线观看免费| 国产精品久久久久久久av电影| 日本不卡一区二区三区四区| 日韩美女中文字幕| 国产亚洲欧美一区二区三区| 岛国一区二区三区高清视频| 国产福利一区二区三区在线观看| 欧美交换配乱吟粗大25p| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 久久久久国产精品视频| 亚洲综合国产精品| 欧美久久在线观看| 国产九九九九九| 久久国产精品久久| 国产精品国内视频| 日本成人在线不卡| 国产www精品| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 久久久亚洲国产| www日韩av| 国产精品美女无圣光视频| 国产欧美精品一区二区三区介绍| 久久久神马电影| 久久精品小视频| 日韩中文字幕免费视频| 国产精品久久波多野结衣| 久久国产精品久久久久V| 久久国产精品久久| 国产精品小说在线| 国产精品色悠悠| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 久久久精品免费视频|